مطالب مرتبط:
خاطرات چند مترجم از نویسنده برنده نوبل ادبیات
چرا نویسنده برنده نوبل ادبیات حرف نمی زند؟
دلیل سکوت نویسنده برنده نوبل ادبیات مشخص شد
عجم اوغلو سومین ترکیه ای برنده جایزه نوبل
«صلح، کودک و ادبیات در جهان آشوبناک»
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
سه شنبه، 24 مهر 1403 ساعت 17:102024-10-15فرهنگي

خاطرات چند مترجم از هان کانگ نویسنده برنده نوبل ادبیات امسال


به عنوان بخشی از مدرسه تابستانی در جولای 2015، دبورا اسمیت کارگاهی را با هان کانگ برای شش مترجم نوظهور زبان کره ای برگزار کرد که توسط مؤسسه ترجمه ادبیات کره حمایت می شد.

- به عنوان بخشی از مدرسه تابستانی در جولای 2015، دبورا اسمیت کارگاهی را با هان کانگ برای شش مترجم نوظهور زبان کره ای برگزار کرد که توسط مؤسسه ترجمه ادبیات کره حمایت می شد.

در کار با هان کانگ، همکاری با نویسنده ای را تجربه کردم که به ترجمه همانند فرآیند نوشتن خود احترام می گذاشت.

او مجذوب این بود که چگونه می توانیم کوچک ترین جزییات یا تصویر را در متن بیان کنیم.

به گزارش ایسنا، هان کانگ، نویسنده اهل کره جنوبی و برنده جایزه نوبل ادبیات 2024، با اولین رمان ترجمه شده خود با عنوان گیاهخوار به موفقیت در دنیای انگلیسی زبان دست یافت.

این کتاب که در سال 2015 به زبان انگلیسی منتشر شد، بلافاصله با موفقیت همراه شد و در فهرست پرفروش ترین کتاب های روزنامه ایونینگ استاندارد قرار گرفت و سال بعد آن جایزه بوکر بین المللی را برای این نویسنده و مترجم انگلیسی جوانش دبورا اسمیت به ارمغان آورد.

در تابستان 2015، هان کانگ یک هفته را در دانشگاه ایست آنگلیا (UEA) در انگلیس گذراند، جایی که این نویسنده یک کارگاه ترجمه ادبی کره ای به انگلیسی در مدرسه تابستانی سالانه مرکز ترجمه ادبی بریتانیا (BCLT)


برچسب ها: مدرسه تابستانی - ادبیات - نویسنده برنده نوبل ادبیات - برنده جایزه نوبل ادبیات - نوبل ادبیات - نویسنده - ترجمه
آخرین اخبار سرویس:

خاطرات چند مترجم از هان کانگ نویسنده برنده نوبل ادبیات امسال

خاطرات چند مترجم از هان کانگ نویسنده برنده نوبل ادبیات امسال