خاطرات چند مترجم از نویسنده برنده نوبل ادبیات«در کار با هان کانگ، همکاری با نویسنده ای را تجربه کردم که به ترجمه همانند فرآیند نوشتن خود احترام می گذاشت. او مجذوب این بود که چگونه می توانیم کوچک ترین جزییات یا تصویر را در متن بیان کنیم. - در کار با هان کانگ، همکاری با نویسنده ای را تجربه کردم که به ترجمه همانند فرآیند نوشتن خود احترام می گذاشت. او مجذوب این بود که چگونه می توانیم کوچک ترین جزییات یا تصویر را در متن بیان کنیم. به گزارش ایسنا، هان کانگ، نویسنده اهل کره جنوبی و برنده جایزه نوبل ادبیات 2024، با اولین رمان ترجمه شده خود با عنوان گیاهخوار به موفقیت در دنیای انگلیسی زبان دست یافت. این کتاب که در سال 2015 به زبان انگلیسی منتشر شد، بلافاصله با موفقیت همراه شد و در فهرست پرفروش ترین کتاب های روزنامه ایونینگ استاندارد قرار گرفت و سال بعد آن جایزه بوکر بین المللی را برای این نویسنده و مترجم انگلیسی جوانش دبورا اسمیت به ارمغان آورد. در تابستان 2015، هان کانگ یک هفته را در دانشگاه ایست آنگلیا (UEA) در انگلیس گذراند، جایی که این نویسنده یک کارگاه ترجمه ادبی کره ای به انگلیسی در مدرسه تابستانی سالانه مرکز ترجمه ادبی بریتانیا (BCLT) برگزار کرد. هان کانگ که پیش از آن نیز یک نویسنده شناخته شده در کره بود، اخیراً رمان جنجالی با عنوان اعمال انسانی را نیز منتشر کرده که دبورا اسمیت برچسب ها: نویسنده - نویسنده برنده نوبل ادبیات - برنده جایزه نوبل ادبیات - انگلیسی - نوبل ادبیات - جایزه بوکر بین المللی - کوچک ترین |
آخرین اخبار سرویس: |