ترجمه در ایران متفاوت با جهان استترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالش های ویژه ای روبه رو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه می شود. - ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی می گوید: ترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالش های ویژه ای روبه رو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه می شود. پری اشتری در گفت وگو با ایسنا، با بیان این که اجازه ترجمه و پرداختن به آثاری که در حوزه روان شناسی و معضلات حاد اجتماعی هستند داده نمی شود گفت: در مواردی هم ممکن است نویسنده با زحمت زیادی کتابی را در این حوزه ترجمه کند اما وزارت ارشاد مجوز چاپ و نشرش را ندهد. وی با تاکید بر این که ممیزی باعث می شود که مترجم ناخواسته دچار خودسانسوری شود اضافه کرد: این موضوع زمانی تلخ می شود که مترجم در حین خواندن کتاب به گونه ای کار کند که اجازه انتشار پیدا کند. از این مترجم رمان ماهیگیر و پسرش نوشته زولفو لیوانلی، نمایشنامه رستوران میمون زنده ازگونگور دیلمن، و نیروانا و چند نمایشنامه دیگر نوشته یعقوب قدری قره عثمان اوغلو در دست چاپ است. اشتری با اشاره به مشکلات مترجم در دستیابی به کتاب های زبان اصلی توضیح داد: مترجم از طریق اینترنت می تواند کتاب های قدیمی و کلاسیک را دانلود کند اما در حوزه کتاب های جدید در برخی موارد به سختی می تو برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |