کلمن بارکس «رومی» را شناور بر دریاچه جورجینا یافتکلمن بارکس، استاد بازنشسته زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه جورجینا، خیلی خوب از مولوی سخن می گوید و مثنوی او را هم ترجمه کرده است. - تاثیر و تاثر پدیده ای بس شگرف و غیر قابل انکار است؛ برای هر کسی با هر نژادی اتفاق می افتد و ایرانی یا غیر ایرانی هم ندارد. به گفته رام داس، نویسنده و معلم عرفان آمریکایی، در این زمانه هیچکس بهتر از بارکس از مولوی سخن نمی گوید. کلمن بارکس اهل چاتانوگای تنسی است. تحصیلات خود را در ادبیات قرن بیستم آمریکا در برکلی به پایان رسانده و در ادبیات درجه دکتری گرفت و در دانشگاه جورجینا به تدریس ادبیات مشغول شد. بارکس در یادداشتی در آخر کتاب جان کلا رومی در صفحه 290 می گوید: اگر چه در ادبیات از تحصیلات کاملی برخوردار بودم، تا سال 1976 حتی اسم رومی هم به گوشم نخورده بود تا اینکه در این سال رابرت بلای، شاعر دیگر آمریکایی که او هم درباره رومی و حافظ کار می کند، نسخه ای از ترجمه اشعار رومی توسط آربری را به من داد و گفت که این اشعار می باید از قفس رها شوند . بلافاصله مجذوب فضا و آرزومندی که در شعر رومی وجود دارد شدم و درصدد کشف بیشتر این دنیای تازه برآمدم و به بازنویسی اشعار ترجمه آربری پرداختم. او که 17 سال است تمام همت خود را در ترجمه اشعار رومی متمرکز کرده، در توجیه این مطلب می گوید: وقتی که مترجمی از میان تمام نویسند برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |