مظفر سالاری: وقتی چاپ کتاب ترجمه ارزان در می آید، ناشر از اثر تألیفی استقبال نمی کندنویسنده کودک و نوجوان درخصوص وضعیت نشر کتاب های تالیفی گفت: سیل کارهای ترجمه ارزان که ناشر روانه بازار می کند، دیگر رغبتی برای همکاری با نویسنده ایرانی نمی گذارد. - به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، یکی از عواملی که بر کیفیت آثار تالیفی تاثیر می گذارد وضعیت صنعت نشر و نحوه تعاملش با نویسندگان است. در همین راستا با حجت الاسلام مظفر سالاری پژوهشگر و نویسنده کودک و نوجوان و خالق آثاری چون قصه های من و ننه آغا به گفت وگو نشستیم. ادبیات کودک و نوجوان را در دهه گذشته چگونه ارزیابی می کنید؟ لجام گسیختگی حوزه ترجمه، نَفَسِ کارهای وطنی کودک و نوجوان را گرفته و کار را سخت کرده است؛ به دلیل اینکه با بهای اندک ترجمه و از تصویرگری، طراحی جلد و موارد دیگر به طور مجانی و بدون اجازه ناشر و نویسنده اثر استفاده می شود؛ چرا که ما عضو حق کپی رایت نیستیم. بسیاری از این آثار بی ارزش هستند و از نظر محتوایی گسست فرهنگی ایجاد می کنند. لجام گسیختگی حوزه ترجمه آثار کودک و نوجوان به دلیل این است که سیاستی در خصوصِ ترجمه نداریم و محدودش نمی کنیم. عواملی که بیان شد باعث شده تا آثار ترجمه ای با پایین ترین قیمت چاپ شود و به همین دلایل تولیدات داخلی نمی توانند با آنها رقابت کنند. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |