ترجمه آثار زن شیطان پرست توسط برخی از سلبریتی هااگرچه سلبریتی ها و بازیگران به دنبال مشهوریت مضاعف هستند اما ورود به عرصه هایی چون شیطان پرستی، از موضوعاتی است که باید موضع خود را نسبت به آن مشخص کنند. - گروه ویژه فارس: زمانی در دهه 70 شمسی، نیکی کریمی دست به کار ترجمهٔ شرح حال مارلون براندو، بازیگر درگذشتهٔ مشهور آمریکایی از زبان خود او و به قلم رابرت لیندزی شد که در در سال 80 با عنوان آوازهایی که مادرم به من آموخت انتشار یافت. کریمی خیلی زود، در 18 سالگی با فیلم وسوسه (1368) ساخته جمشید حیدری به سینما راه یافت و در سال 69 با فیلم عروس به نخستین سوپراستار زن سینمای بعد از انقلاب تبدیل شد. احتمالاً وسوسهٔ داشتن وجههٔ روشنفکری، بخشی از انگیزهٔ نیکی کریمی برای ترجمهٔ کتاب بود. به هر حال ساحت قلم و کتاب، با همهٔ عسرت مالی که گریبانگیر آن است، هنوز وجهه و اعتباری دارد که سینما ندارد. اما هنوز هم این وسوسه، همچنان هم ادامه دارد و بعضاً بازیگرانی هستند که دست به قلم تألیف یا ترجمه می برند تا وزن فرهیختگی بیشتری به سوابق اجتماعی خود ببخشند. سحر دولتشاهی از آن جمله است. البته ناگفته نماند که ظاهراً تحصیلات دانشگاهی در رشته مترجمی زبان فرانسه هم در این انتخاب دولتشاهی نقش داشته است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |