مدیرعامل انجمن مترجمان: معادل خارجی عبارت بومی «دفاع مقدس» را پیدا نکرده ایمدفاع مقدس، واژه بومی ما به شمار می رود و ما هنوز نتوانسته ایم معادل این واژه را به زبان انگلیسی بنویسیم. پس احتیاج داریم که یک سند راهبردی برای تولید محصول ارائه و ترجمه را از فیلتر بومی سازی رد کنیم. - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبری توانا، نشست هم اندیشی ترجمه آثار دفاع مقدس در حاشیه سی و سومین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور سردار علی نظری، مدیر مسئول نشر فاتحان، احمد ذوعلم، مدیر آژانس ادبی دایره مینا، محمدرضا اربابی، مدیر عامل انجمن صنفی مترجمان و امیر شهریار امینیان، مدیرعامل انجمن ناشران دفاع مقدس برگزار شد. محمدرضا اربابی، مدیرعامل انجمن مترجمان با بیان اینکه با اشاره به اهمیت نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس، اظهار داشت: یکی از موضوعات مهم برای انعکاس رشادت های رزمندگان در دفاع مقدس به جهانیان، ترجمه آثار است. به همین دلیل باید آژانس های ادبی، ناشران و مترجمان زبان مقصد را پیدا کرده و با ایجاد یک جنبش مولکولی، آنها را به آثار خودمان در خارج از ایران علاقه مند کنند. وی با بیان اینکه سال های گذشته در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی کتاب ها را ترجمه و با کشتی ارسال می کردیم، افزود: این آثار آنقدر در انبار رایزنی می ماند تا خمیر می شد، اما امروز باید جریان سازی کنیم و با آگاهی دادن و شناساندن کتاب های خود برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |