بازار ترجمه های ادبی نیاز به نظارت داردیک مترجم ادبی با اشاره به لزوم نظارت بر کیفیت و کمیت ترجمه های ادبی، گفت: بازار ترجمه در ایران نیاز دارد که کنترل شود و این کار فقط از عهده گروهی از متخصصان در این زمینه برمی آید. - سارا حسینی معینی در گفت وگو با ایسنا همچنین با اشاره به ترجمه های موازی اظهار کرد: ترجمه های موازی نتیجه نپیوستن ایران به کپی رایت است؛ هرچند در این آشفته بازار ناشرانی هستند که به این قانون اهمیت می دهند و می کوشند از ناشران خارجی اجازه برای نشر کتاب هایشان بگیرند. وی افزود: به هر روی، موازی کاری پدیده ای اجتناب ناپذیر است. برای خود من چند بار پیش آمده که کتابی را همزمان با مترجم دیگری ترجمه کرده باشم. اما متأسفانه برخی از ناشران انگار کارشان این است که سراغ آثار ترجمه شده پرفروش و پرمخاطب بروند و در خوش بینانه ترین حالت آنها را دوباره ترجمه و روانه بازار کنند. او تصریح کرد: ترجمه دزدی یکی از آفت های موازی کاری است. خوانندگان آثار هم از ترکش های آن بی بهره نبوده اند. بسیار شنیده ام که موقع انتخاب کتاب سردرگم اند کدام ترجمه را انتخاب کنند. مترجم رمان خوش شانس تر از همه بودیم وضعیت امروزی ترجمه ادبی، به طور مشخص آثار داستانی، را داغ توصیف کرد و گفت: از آنجایی که ژانرهای متعدد، مثل فانتزی، معمایی، علمی ـ تخیلی و عاشقانه مورد توجه ناشران قرار گرفته ب برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |