مترجم بد مشهور کم نداریماحمد پرهیزی مهم ترین آفت ترجمه را این می داند که مترجمان جوان می خواهند ره صد یا چندساله را یک شبه بروند. او معتقد است ترجمه در ایران نیازمند کیفیت سنجی است، - تجربه هم نشان داده که خوانندگان ادبیات در ایران در انتخاب آثار به مترجم توجه نمی کنند، اگر هم توجه کنند بیشتر به شهرت او نگاه می کنند تا کیفیت کارش. مترجمان بد مشهور هم کم نداریم. احمد پرهیزی، روزنامه نگار و مترجم ایرانی است. او چندین کتاب را از فرانسوی و انگلیسی از آثار موریس بلانشو و مارسل پروست به زبان فارسی ترجمه کرده است. در سال 2017، ترجمه او با عنوان ضد سنت بوو نامزد دریافت جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد. پرهیزی لیسانس ادبیات فرانسه را از دانشگاه شهید بهشتی در تهران و مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته روزنامه نگاری از دانشگاه مونپلیه اخذ کرده است. اخیرا کتاب ه ه ح ه ، لوران بینه با ترجمه این مترجم برگزیده پنجمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی شد . در پی این موضوع ایسنا گفت وگویی با او دارد که در پی می آید: مترجم بد مشهور کم نداریم اختصاص جایزه ادبی برای ترجمه چه تاثیری بر وضعیت ترجمه در کشورمان می تواند داشته باشد و یا چه نقشی می تواند ایفا کند؟ ترجمه در ایران نیازمند کیفیت سنجی است، یا از طریق نقد مطبوعاتی یا به روش های دیگر از جمله جوایز ادبی. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |