معرفی درستی از ادبیات ترکیه در ایران صورت نگرفته استیک مترجم ادبی با اشاره به استقبال از رمان های ترکی در بازار کتاب ایران، گفت: متاسفانه برخی از ناشران و مترجمان با موج و اتمسفر حاکم بر بازار کتاب پیش رفته اند و همین باعث شده معرفی درستی از ادبیات ترکیه در ایران صورت نگیرد. - پری اشتری در گفت وگو با ایسنا بیان کرد: وضعیت استقبال از رمان های ترکی از سوی مخاطبان در دو دهه اخیر بسیار خوب بوده (بعد از نوبل گرفتن اورهان پاموک) اما بسیاری از آثار ادبی ترکیه هستند که حتی نام نویسندگانشان شنیده نشده در حالی که تاثیرگذاری غیرقابل انکاری داشته اند. او یادآوری کرد: ادبیات ترکیه تا همین چند سال گذشته خلاصه شده بود به عزیز نسین، اورهان پاموک، صباح الدین علی و الیف شافاک در حالی که نویسندگان بسیار قدرتمندتری هستند که آثار بی نظیری دارند. البته خوشبختانه امروز که من دارم اینها را می گویم ترجمه های متعددی از نویسندگان دیگر نیز منتشر شده اما متاسفانه هنوز هم دیدگاه برای ترجمه آثار بازاری است نه ادبیاتی. مترجم رمان آخرین جزیره اثر زولفو لیوانلی تصریح کرد: کیفیت ترجمه ها از نظر من چندان جالب نیست. یکی از آسیب های مهم ترجمه از زبان ترکی این است که به سبب تسلط تلویزیون و سریال های ترکی در میان اقشار جامعه ایران تمام کسانی که اندکی زبان مبدا می دانند گمان می کنند که توان ترجمه ادبی از این زبان برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |