ترجمه سریع کتاب های پرفروش از روی ناچاری!ارسلان فصیحی درباره ترجمه کتاب های عامه پسند می گوید: مترجم می خواهد کتابی را که ترجمه می کند فروش برود، مشهور بودن کتاب و نویسنده اش یکی از عواملی است که باعث استقبال مخاطب و پرفروش شدن کتاب می شود و این از روی ناچاری است. - این مترجم زبان ترکی استانبولی در گفت وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه که به نظر می رسد به سمت کتاب های پرفروش و عامه پسند رفته اند، اظهار کرد: قبلا هم همین بوده است. مترجم سراغ نویسنده ای می رود که جایزه برده و مورد توجه بوده است. مترجم ایرانی راه نمی افتاده برود آمریکا ببیند آن جا چه خبر است، می رود ببیند چه کسی جایزه پولیتزر برده و چه کسی جایزه نوبل برده، چه کسی جایزه فلان جا را برده و. کسانی که این جایزه ها را برده اند، از یک سری فیلتر رد شده اند و اثرشان با معیارهایی می خوانده و با استانداردهایی سازگار بوده است. در بهترین حالت مترجم کتاب را می خواند و اگر خوشش بیاید، ترجمه می کند. این عملی نیست که مترجم یک سال وقت بگذارد، تحقیق کند و جریان های ادبی فلان کشور را تعقیب کند، باید در محیط آن کشور باشی، دورادور چندان عملی نیست. فصیحی سپس گفت: مترجم چاره ای جز این ندارد برای این که می خواهد کتابی را که ترجمه کرده، فروش برود، مشهور بودن کتاب و نویسنده اش یکی از عواملی است که باعث استقبال م برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |