مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
شنبه، 9 بهمن 1400 ساعت 00:222022-01-28فرهنگي

دل مان پُر است


رضا رضایی با اشاره به کتاب هایی که با شتاب فراوان ترجمه می شوند می گوید: دل مان پر است زیرا این کتاب ها ذائقه خوانندگان را خراب می کند و به جریان نشر لطمه می زند.

-   این مترجم در گفت وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه و این که به نظر می رسد، انتخاب ها به سمت کتاب های پرفروش رفته اند، با تأکید بر این که ترجمه های نازل یا بی کیفیت آینده ای در تاریخ ادبیات ما ندارند، اظهار کرد: این ترجمه ها تاریخ مصرف روزمره دارند، مردم هم آن ها را می خرند و بعد متوجه می شوند که این ترجمه ها کیفیت لازم را ندارند؛ حتی بعدها به تجدید چاپ نخواهند رسید و فقط چند صباحی می فروشند.

او سپس گفت: اگر رقابت مترجمان و ناشران بر سر کیفیت باشد، ماجرا فرق می کند، سود این کار را هم خواننده و هم جامعه ادبی می برد.

کتاب هایی که با کیفیت ترجمه می شوند، در 20-30 سال آینده هم خواننده خواهند داشت.

عارضه ای که به آن اشاره کردید از چند فاکتور ناشی می شود؛ در وهله اول بازار؛ بازار شمشیر دولبه است که از یک طرف مترجم را به سمت آثاری که پرفروش باشند سوق می دهند و از یک طرف ناشر را به سمت آثار نازل می برد تا زودتر به تولید برسند.

ترجمه برخی از آثار هم ممکن است خیل طول بکشد اما به دلیل شتاب ناشران، مترجمان سراغ آثار ساده تر می روند، آثاری که زودتر بتوانند تکلیفش را ر


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

دل مان پُر است

دل مان پُر است