عامه پسند ترجمه نمی کنم اما پیشنهاد می کنممنوچهر بدیعی با بیان این که برای مخاطب عام ترجمه نمی کند، معتقد است ادبیات عامه زیربنای ادبیات جهان است و می گوید: خوشحالم که کتاب های عامه پسند بیشتر شده و من به ناشران پیشنهاد می دهم کتاب های پلیسی ترجمه کنند. - این مترجم در گفت وگو با ایسنا درباره کتاب هایی که برای ترجمه انتخاب می شوند و به نظر می رسد به سمت کتاب های عامه پسند و پرفروش رفته اند، گفت: من مترجم حرفه ای نیستم؛ مدت ها قبل فرق مترجم حرفه ای و آماتور را توضیح داده ام که یک حرف تکنیکی است. مترجم حرفه ای کسی است که بیش از 50 درصد درآمدش از راه ترجمه باشد. هادی شفاییه، نخستین کسی که عکاسی جدی را در ایران ایجاد کرد و در فرانسه درس خوانده بود، می گفت وقتی در فرانسه می خواستند اتحادیه عکاسان آماتور را تشکیل دهند در تعریف عکاس آماتور گفتند که عکاس آماتور کسی است که کمتر از 50 درصد از درآمدش را از راه عکاسی به دست بیاورد. من مترجم آماتور هستم. چند وقت پیش به یکی از مترجمان جوان می گفتم، چرا منِ آماتور با شمای حرفه ای درباره مسائل ترجمه خودمان صحبت کنیم زیرا ما در دو دنیای جداگانه زندگی می کنیم، من به راحتی درباره ترجمه های آینده ام، کارهایی که می خواهم انجام دهم و برنامه هایی که دارم و کارهایی که نمی خواهم بکنم، می توانم صحبت کنم اما شما همه چیز را باید پنهان نگه دارید تا یک برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |