عهدی شصت ساله!ع. پاشایی با بیان این که بر اساس تخصص و نیاز کتاب ها را برای ترجمه انتخاب می کند، می گوید: با خودم عهد کرده بودم بودیسم را که 30 کشور جهان و چندین زبان تابع آن هستند به خواننده فارسی زبان معرفی کنم و تا امروز 60 سال شده که من این راه را رفته ام. - این مترجم پیشکسوت در گفت وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه، اظهار کرد: نیاز اجتماعی و تخصص باعث انتخاب کتاب برای ترجمه می شود، در کار خودم چون موضوع کمابیش تخصصی است، این طور است، البته تخصص خودم با توجه به نیاز جامعه و نه بازار؛ این که جامعه چقدر به موضوع کارم که در درجه اول بودیسم است، نیاز دارد، کارهای دیگری هم در حاشیه انجام می دهم که واقعا نیاز است. زمانی که برای مدت یک سال به ژاپن رفته بودم در یکی از دانشگاه های این کشور از من سوال می کردند تو متخصص بودیسم هستی، کتاب های دیگرت از سرخپوست و شاملو و حتی هایکو یعنی چه؟ توقع آن ها از یک متخصص با ما فرق می کند. من گفتم تعدادمان (نویسنده و مترجم) کم است و هیچ کس درباره اندیشه های سرخپوستی کار نکرده بود پس من سه چهار کتاب در این زمینه منتشر کردم، یا راجع به خوانش شعر کسی چیزی ننوشته بود و من این مسئولیت را قبول کردم یا وارد هنر ژاپن شدم زیرا مسائل اجتماعی و تاریخی و فکری ژاپن را می شناختم و چون دیدم کسی کتاب نمی نویسد، نوشت برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |