از توقع تا دعای کریم امامیکریم امامی هرچند برخی متن ها را ترجمه ناپذیر می دانست اما از مترجمانِ قابل توقع داشت تا کتاب را در قالب نثری به زلالی آب چشم یا چشمه به ما تحویل دهند. - او همچنین با اشاره به دسته گل هایی که گاهی مترجمان به آب می دهند می گفت: دعا کنیم که خداوند هنگام ترجمه ما را از چنین لغزش هایی محفوظ بدارد! به گزارش ایسنا، اگر سرطان خون او را در 18 تیرماه سال 1384 به کوچی ابدی وادار نمی کرد، حالا در پنجم خردادماه 1400، 91ساله می شد؛ کریم امامی را با ترجمه هایش و نیز فعالیت در حوزه فرهنگ نویسی، ویراستاری، نقد ادبی و کتاب و نشر به ویژه در انتشارات فرانکلین سابق و علمی و فرهنگی امروز می شناسیم. هرچند هنوز هم آوازه ترجمه گتسبی بزرگ و شرلوک هولمز او بلند است اما از دیگر آثارش در این حوزه می توان به ایرانیان در میان انگلیسی ها ، انسان و فضا ، رسوایی در کشور بوهم و پنج داستان دیگر و . اشاره کرد. فرهنگ معاصر کیمیا فارسی ، از پست و بلند ترجمه: هفت مقاله ، کتاب امروز: چند گفتار در زمینه تالیف و ترجمه و نشر و . نیز از آثار تالیفی امامی هستند. نگاهی به برخی آثار و گفت وگوهای کریم امامی نشان از دیدگاه خاص او در حوزه ترجمه دارد؛ او معتقد بود برخی آثار ترجمه پذیرند و بعضی ترجمه ناپذیر؛ امامی دقت بیش از حد در ترجمه را موجب نامفهومی اثر می دانست و می گفت که این عیب حت برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |