وجود 197 فقره پرونده به دلیل عدم آشنایی مترجمان با قوانینبرخی مترجمان رسمی متأسفانه حتی پس از 20 سال سابقه شغلی با این قوانین آشنایی لازم ندارند و رسیدگی به 197 فقره پرونده تشکیل شده گواه این مدعا است. - به گزارش خبرنگار قضایی فارس، فرخ زاد جهانی مشاور معاون حقوقی و امور مجلس و مدیر نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضاییه، در این مراسم که روزهای 17 و 18 اسفندماه در محل مدیریت نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضاییه برگزار شد با اشاره به نقش ترجمه رسمی در دادرسی عادلانه، اظهار کرد: همانند حق دسترسی به وکیل، حق برخورداری از ترجمه و مترجم رسمی به زبانی که فرد می فهمد، یکی از اصول دادرسی عادلانه است و نقض این حق باعث بی اعتباری تصمیم مرجع قضایی می شود. وی افزود: تفاوت مترجم با کارشناس و یا وکیل این است که قاضی در ارزیابی دفاعیات وکیل یا پذیرش نظریه کارشناس آزاد است، ولی در مورد ترجمه رسمی چاره ای جز پذیرش ترجمه ندارد و این امر جایگاه خطیر شغل مترجمی رسمی را ثابت می کند. جهانی با تأکید بر جایگاه نظارتی و عزم جزم مدیریت نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضاییه بر نظارت فعال و کارآمد بر این حوزه، خطاب به کارآموزان حاضر در مراسم خاطرنشان کرد: مجموعه قوانین و آیین نامه مربوط که امروز در اختیار شما قرار گرفته است از اهمیت بسیار برخ برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |