ترجمه قرآن باید شایسته پیام الهی باشدیک پژوهشگر دینی و مترجم قرآن کریم گفت: معتقدم مفاهیم زیبا، عمیق و درستی که در قرآن وجود دارد باید به گونه ای ترجمه شود که شایسته قرآن و پیام الهی و پیامبر اکرم(ص) باشد، - ایسنا/خراسان رضوی یک پژوهشگر دینی و مترجم قرآن کریم گفت: معتقدم مفاهیم زیبا، عمیق و درستی که در قرآن وجود دارد باید به گونه ای ترجمه شود که شایسته قرآن و پیام الهی و پیامبر اکرم(ص) باشد، شاید این کار باعث شود افرادی که عربی نمی دانند، با قرآن ارتباط بهتری برقرار کنند و از خواندن آن لذت ببرند و مفاهیم آن در جان ایشان بنشیند. کمال الدین غراب در گفت وگو با ایسنا در خصوص انگیزه خود برای ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن کریم، اظهار کرد: در ابتدا باید اشاره ای به شعر مولوی داشته باشم که می گوید: هرکسی را خدمتی داده قضا/ در خور آن خدمتش در ابتلا ، کلمه قضا در این بیت جالب است، بی تردید اگر ما آفریدگار خود را شاهد، زنده و فعال مایشاء بدانیم، یقین خواهیم داشت که ما از حیطه اراده او خارج نیستیم و در واقع گاهی انسان، مسیر زندگی خود را خودش تعیین نمی کند، البته چنانکه می دانید منظور مولوی از قضا جبر نیست و وی اساساً به جبر اعتقادی ندارد، بلکه از یک سو لطف و اراده الهی است که به ما عرضه می شود و از دیگر سو انتخاب آدمی و به اعتقاد من وظیفه ما این است که به دنبال شناخت اراده الهی برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |