صنعت ترجمه بر سبک نوشتاری نویسندگان اثرگذار استدر ترجمه آثار آنچه اثرگذار است بحث سبک و شیوه نوشتار است که این مساله نیز بیشتر در رمان صدق می کند چرا که در شعر نمی توان تکنیک ها را منتقل و از آن اثر پذیرفت. - به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، رضا حاجی آبادی، مدیر انتشارات هزاره ققنوس در برنامه گفت وگوی فرهنگی رادیو گفت وگو با موضوع داستان وارداتی فرهنگ اقلیمی و نقش آثار ترجمه در قلم و اندیشه نویسندگان به مساله تبادل فرهنگی در این حوزه تاکید داشت و گفت: در حوزه فرهنگ باید مبادله فرهنگی داشت و این مساله که ما آثار نویسندگان خارجی را به فارسی ترجمه کنیم و از سوی دیگر اثر فارسی به زبان های دیگر ترجمه نشود اگر این تبادل صورت نگیرد باید به دنبال اشکال باشیم. وی با اشاره به تلاش های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای برقراری توازن در این تبادل فرهنگی به طرح گرنت اشاره کرد و گفت: در طرح گرنت که حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در بازارهای جهانی است این مسئله مورد توجه قرار گرفته است. اما نباید این مورد که این قلم نیست که منتقل می شود را فراموش کنیم در ترجمه محتوا و سبک تبادل می شود چون در انتقال قلم در حوزه شعر و داستان نمی توان این تغییر و تاثیر را دید. حاجی آبادی در ادامه افزود: ما باید به دنبال انتقال فرهنگ خودمان باشیم اگر کتاب ترجمه ای از نویسندگان امریکای لاتی برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |