وقتی سرقت به رسم تبدیل می شودعین له غریب که معتقد است سرقت فرهنگی در ایران به رسمی متعارف تبدیل شده است، می گوید: دیگر ابایی از به زبان آوردن این که پایان نامه را خریده ایم نداریم و ناشران به روی خود نمی آورند که ترجمه ها را بدون کپی رایت منتشر می کنند. - عین له غریب که معتقد است سرقت فرهنگی در ایران به رسمی متعارف تبدیل شده است، می گوید: دیگر ابایی از به زبان آوردن این که پایان نامه را خریده ایم نداریم و ناشران به روی خود نمی آورند که ترجمه ها را بدون کپی رایت منتشر می کنند. این مترجم در گفت وگو با ایسنا، درباره سرقت ادبی در ترجمه و وضعیت رسیدگی به آن اظهار کرد: در دو سطح می شود به سرقت در ترجمه نگاه کرد؛ بین المللی و ملی. در سطح بین المللی چون عضو قانون کپی رایت نیستیم و آن را رعایت نمی کنیم، اصل مشکل از این جا آب می خورد. خوشبختانه ناشر من، چشمه اقدام به خرید کپی رایت می کند. اما اگر می خواهیم جلو سرقت در ترجمه گرفته شود باید ناشرها و به تبع آن مترجم ها به دنبال خرید کپی رایت کتاب ها باشند، چون در غیر این صورت ما یک نوع سرقت ادبی بین المللی انجام می دهیم که تبعات خودش را هم دارد. او در ادامه بیان کرد: وقتی بدون اجازه ناشر و مولف، کتابی را ترجمه و منتشر می کنیم، با این که برای ما روالی عادی و جاافتاده است اما چون در دنیا این طور نیست، دیگر آدم رویش نمی شود بخواه برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |