مترجمان چخوف باید یک جهان را ترجمه کنندزهرا محمدی در نشست «نوآوری های چخوف» گفت: کار مترجمان چخوف به مراتب از مترجمان تولستوی سخت تر است. چراکه باید یک جهان را ترجمه کنند. - زهرا محمدی در نشست نوآوری های چخوف گفت: کار مترجمان چخوف به مراتب از مترجمان تولستوی سخت تر است. چراکه باید یک جهان را ترجمه کنند. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده ، اولین برنامه یک هفته با چخوف با عنوان نوآوری های چخوف در روز یکشنبه، اول تیرماه با حضور زهرا محمدی، آبتین گلکار و علی اصغر محمدخانی با همکاری بنیاد روسکی میر روسیه به صورت مجازی در مرکز فرهنگی برگزار و به صورت زنده در صفحه اینستاگرام این مرکز فرهنگی پخش شد. در ابتدای این نشست، علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، با اشاره به پیشینه دویست ساله و غنی ادبیات روس، اظهار کرد: امسال صدوشصتمین سال تولد آنتون چخوف است. چخوف زندگی کوتاه (44 ساله)، اما عجیب و پُرباری داشت. او صدها داستان، هزاران نامه و بیش از دو جین نمایشنامه نوشت که چند فقره از آن ها به وقوع انقلاب در عرصه تئاتر مدرن یاری رساند. او را یکی از تأثیرگذارترین ها در عالم ادبیات جهانی دانسته اند. زندگی چخوف را دو رخداد تاریخی مهم قاب گرفته است که نکات بسیاری درباره روسیه دوران حیات او فاش می کند: یکی آزادی سرف ها (روستاییان) در 1861 و انقلاب روسیه در 1905. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |