نجف دریابندری به گردن همه ما حق داردعلی اصغر حداد با بیان این که نجف دریابندری به گردن همه مترجم ها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است. - علی اصغر حداد با بیان این که نجف دریابندری به گردن همه مترجم ها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به مولف تبدیل شده است. این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری در گفت وگو با ایسنا درباره روش ترجمه و علت ماندگاری این مترجم پیشکسوت در این عرصه اظهار کرد: نجف دریابندری از مترجمان برجسته و پیشکسوت بود و به گردن همه ما مترجم ها حق دارد و کارهای بسیاری زیبایی کرده است. او در عالم ترجمه به مولف تبدیل شده است. آثاری که او ترجمه کرده برای جوان ترها بسیار راه گشا است و راه ترجمه درست را با ترجمه های خوبش به دیگران آموزش داده است. حداد با بیان این که روش ترجمه دریابندری این بود که لغت به لغت ترجمه نمی کرد، گفت: او محتوای اثر را در می آورد و مهم برایش این بود که اثر ادبی را در زبان فارسی به یک متن ادبی جدید تبدیل کند تا خواننده عادی بتواند تا حد ممکن نزدیک ترین دید را نسبت به متن اصلی پیدا کند و از عهده این کار خیلی خوب برمی آمد چون زبان بسیار خوبی داشت و می توانست متون مختلف را در قالب های مختلف بریزد. این مترجم افزود: به اصطلاح نثر دریابندری نثری یگانه نبود بلکه بسته به متنی که ترجمه می کرد، نثر و نحوه نگارشش را ا برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |