مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
دوشنبه، 4 آذر 1398 ساعت 07:302019-11-25فرهنگي

وقتی سریال زرد بر ادبیات تاثیر می گذارد


عین له غریب که معتقد است ادبیات تحت تاثیر هنر رسانه ای قرار گرفته است از این که سریال زرد نه چندان باکیفیت موجب شده که ادبیات یک کشور را بشناسیم یا نشناسیم می گوید.

- این مترجم در گفت وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان های دیگر اظهار کرد: در زمینه ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان ترکی باید بگویم خوشبختانه آثار کلاسیک فارسی از قدیم به زبان ترکی ترجمه شده و خوشبختانه این آثار در ترکیه به خوبی شناخته شده و عمدتا تجدید چاپ می شوند.

اما آثار ادبی معاصر فارسی به ویژه داستان و رمان خیلی کم ترجمه شده است.

او افزود: ترجمه در ترکیه خیلی جا افتاده است و با ایران قابل مقایسه نیست، در حدی که برخی ناشران ترکیه با شرکت های نشر بین المللی قردادهایی دارند که همزمان با چاپ اثر به زبان اصلی، به ترکی هم ترجمه می شود.

اگر این وضعیت را با ایران مقایسه کنیم، می توانیم بگوییم از فارسی هیچ چیز به ترکی ترجمه نمی شود یا با فاصله خیلی زیاد ترجمه می شود، مگر در مواردی که انفرادی و خاص است.

مثلا در ترکیه ارمنی های زیاد ساکن هستند و برای همین عمده کارهای خانم پیرزاد در ترکیه ترجمه شده است.

یا چپ ها زیاد هستند و برای همین عمده کارهای صمد بهرنگی ترجمه شده است.


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

وقتی سریال زرد بر ادبیات تاثیر می گذارد

وقتی سریال زرد بر ادبیات تاثیر می گذارد