ترجمه کتاب های فارسی باید بازار داشته باشداسدالله امرایی از تلاش هایی که برای ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر شده است می گوید و معتقد است که این ترجمه ها برای رونق نیازمند این است که در کشورهای مختلف بازار داشته باشد. - این مترجم در گفت وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر اظهار کرد: در این زمینه جسته گریخته تلاش هایی شده است، مثلا دانشگاه تگزاس برخی از آثار نویسندگان ایرانی را ترجمه و منتشر کرده یا انتشارات شمع و مه برخی داستان های ایرانی را ترجمه کرده است. برخی از آثار هم اصلا به زبان دیگری نوشته و به زبان دیگری ترجمه شده اند. از میان این آثار بعضی هم با استقبال روبه رو شده اند. او افزود: کتابی که از فارسی به زبان دیگر ترجمه می شود باید در آن کشور بازار داشته باشد. یعنی این طور نیست که کتابی معرفی و سپس ترجمه شود. ترجمه هایی هم که انجام می شود، نتیجه کوشش ها و بعضا تلاش های خود نویسنده یا دوستان مترجمش است که تشخیص می دهند آن کتاب را ترجمه کنند. در چین کتاب های بوف کور ، شازده احتجاب و عقرب روی پله های راه آهن اندیمشک را ترجمه و منتشر کرده اند و امسال به نمایشگاه کتاب هم آورده بودند، درحالی که این کتاب ها در کشور خودمان اجازه چاپ ندارند. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |