ترجمه رمان «پائولو کوئلیو» در ترکیه دردسرساز شدایجاد تغییراتی در نسخه ترجمه شده رمان «یازده دقیقه» اثر «پائولو کوئلیو» نویسنده معروف برزیلی در کشور ترکیه با اعنتراضات فراوانی رو به رو شده است. - ایجاد تغییراتی در نسخه ترجمه شده رمان یازده دقیقه اثر پائولو کوئلیو نویسنده معروف برزیلی در کشور ترکیه با اعنتراضات فراوانی رو به رو شده است. به گزارش ایسنا به نقل از گادرین، پس از آن که خوانندگان ترکیه ای متوجه شدند یکی از ارجاعات موجود در نسخه ترجمه ترکی رمان یازده دقیقه نوشته پائولو کوئلیو تغییر داده شده، ناشر ترکیه ای این اثر در حال جمع آوری نسخه های آن است. در بخشی از ترجمه ترکی این رمان واژه کردستان حذف و به جای آن از واژه خاورمیانه استفاده شده است. در نسخه اصلی این رمان کوئلیو می نویسد: او به یک کافی نت رفت و در آنجا متوجه شد که کردها اهل کردستان هستند، کشوری که وجود ندارد و میان ترکیه و عراق تقسیم شده است. اما در نسخه ترجه ترکی، بخش دوم جمله تغییر یافته است: در اینترنت نوشته بود که کردها در خاورمیانه زندگی می کنند . ترجمه ترکی این رمان از سال 2004 تاکنون 38 بار در ترکیه تجدید چاپ شده است. کان اوز مدیر نشر کان در صفحه توییتر خود به انتقادها واکنش نشان داد و گفت خوانندگان حق دارند از این موضوع عصبانی باشند و ما این مورد را در نسخه جدید اصلاح خواهمیم کرد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |