ترجمه بعضی کلمات با کارکرد هنر ناسازگار استمترجم "کتاب رکوییم برای یک راهبه" با بیان این که برگردان بعضی کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است می گوید: بعضی از اسامی هویت دارند و نمی توانیم آن ها را ترجمه کنیم. - مترجم "کتاب رکوییم برای یک راهبه" با بیان این که برگردان بعضی کلمات به فارسی با کارکرد هنر ناسازگار است می گوید: بعضی از اسامی هویت دارند و نمی توانیم آن ها را ترجمه کنیم. به گزارش ایسنا، شاپور بهیان در آیین رونمایی از کتاب "رکوییم برای یک راهبه" ویلیام فاکنر در جهاد دانشگاهی شاهین شهر اظهار کرد: مدت ها بود که فاکنر من را به مبارزه دعوت می کرد. در این مدت وسوسه ای در من شکل گرفت که کتاب "رکوییم برای یک راهبه" را ترجمه کنم. در این سال ها مداوم به سراغ این کتاب می رفتم، ولی باز آن را کنار می گذاشتم. انگار مانند فاکنر بین ایمان و ناامیدی در جنگ بودم. او با بیان اینکه ترجمه کتاب "رکوییم برای یک راهبه" به فارسی در حد "خشم و هیاهو" زمان و کار برده است، افزود: کتاب رکوییم کتابی است که جایگاه خاصی در آثار فاکنر دارد. از سال 1929 تا 1942 فاکنر در اوج خلاقیت هنری خود قرار داشت. حدود 11 رمان نوشت که بعضی از آنها بخشی از شاهکارهای ادبیات داستانی جهان محسوب می شوند؛ به عنوان نمونه کتاب "خشم و هیاهو" و یا "ابشالوم ابشالوم!" را می توان نام برد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |