ترجمه های خاچیک خاچر از داستان های ایرانی در ارمنستاندو ترجمه خاچیک خاچر از داستان های نویسندگان معاصر ایران و داستان های عامیانه ایرانی در کتاب فروشی های ارمنستان به فروش می رسد. - به گزارش ایسنا، این نویسنده ومترجم ایرانی ارمنی مجموعه ای از داستان های نویسندگان معاصر ایران را به زبان ارمنی ترجمه و در کتابی به نام "چرا دریا طوفانی شده بود"، در ایروان، پایتخت ارمنستان منتشر کرده است. او به ترتیب داستان های "چرا دریا طوفانی شده بود" ازصادق چوبک، "شهر کوچک ما "از احمد محمود، "سه قطره خون"، "تاریک خانه" و "داود گوژپشت" از صادق هدایت، "مونس، مادر اسفندیار" از امیرحسن چهلتن، "برف و گل ها" از ناهید طباطبایی، "صندوق معجزه" از پرویز کلانتری، "آلنوش" از جواد مجابی، "مارتا" از احمد بیگدلی، "عصر طرفای غروب" از محمود حسینی زاد و بالاخره "سوءتفاهم" نوشته خودش را به زبان ارمنی ترجمه و در مجموعه ای با نام "چرا دریا طوفانی شده بود" در انتشارات هایاستان منتشر کرده است. او پیش تر نیز کتاب "جاده ابریشم" را با آثاری از 32 نویسنده معاصر ایران، از محمدعلی جمالزاده تا علی خدایی در سال 1996 در ارمنستان منتشر کرده بود. به گفته این مترجم، این کتاب در این سال ها تقریبا به صورت کتاب درسی دانشجویان زبان فارسی در ارمنستان درآمده است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |