مترجمانی که کپی می کنندمترجمان کم تجربه سراغ کتاب های کلاسیک و مشکل می روند و زمانی که از پس آن ها برنمی آیند، ترجمه کتاب را رونویسی می کنند. - پرویز شهدی می گوید: مترجمان کم تجربه سراغ کتاب های کلاسیک و مشکل می روند و زمانی که از پس آن ها برنمی آیند، ترجمه کتاب را رونویسی می کنند. این مترجم در گفت وگو با ایسنا، درباره ترجمه های رونویسی شده اظهار کرد: بیشتر مترجمان تازه کار این اشتباه را انجام می دهند؛ آن ها سراغ کتاب های کلاسیک و مشکل مانند بینوایان و جنایت و مکافات می روند که نمی توانند از پس آن ها برآیند و کپی می کنند. من انگیزه این مترجمان را نمی دانم اما حدس می زنم برخی از ناشران که این کار را انجام می دهند پول اندکی به مترجمان جوان می دهند و از آن ها می خواهند کتاب را ترجمه و یا رونویسی کنند. او با بیان این که کتاب های کلاسیک بیشتر مخاطب خاص دارند و همه خوانندگان سراغ آن ها نمی روند، گفت: مخاطب حرفه ای معمولا ترجمه های خوب را تشخیص می دهد. زمانی که کتابی با ترجمه خوب و با وجود چند ترجمه از آن به چاپ چندم می رسد یعنی خواننده هوشیار و آگاه است و می داند سراغ کدام ترجمه برود؛ مثلا رمان برادران کارامازوف به چاپ ششم رسید و یا کتاب بارون درخت نشین که سال گذشته منتشر شد در عرض یک سال و نیم به چاپ سوم رسید. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |