مترجم آمریکایی داستان های ایران: مردم من باید ایران واقعی را بشناسندکارولین کراسکری مترجم آمریکایی می گوید: شناخت مردم دنیا به ویژه آمریکا از ایران اندک و برپایه اطلاعات رسانه ای است ، در حالی که این عطش وجود دارد و من تلاش می کنم مردم آمریکا ایران واقعی را بشناسند. - به گزارش گروه دیگر رسانه های خبرگزاری فارس"، کارولین کراسکری، شرق شناس و محقق دانشگاه یو سی ال ای امریکاست. وی فعالیتش در حوزه زبان و ادبیات فارسی را با ترجمه رمان بامداد خمار که منتشر نشد ، آغاز کرد، نخستین ترجمه ای که از او منتشر شد. ما همه آفتابگردانیم عرفان نظری آهاری بود. کراسکری تاکنون کتاب هایی چون قلبی بزرگتر از جهان از عرفان نظرآهاری ، دموکراسی یا دموقراضه و در یک چشم به هم زدن از سیدمهدی شجاعی، ماهی قرمز کوچولو از کتایون ریاحی، خواب گوسفندی از پژمان رحیم زاده، روزشمار عشق از افشین یداللهی ، خمره ، مربای شیرین و شما که غریبه نیستید از هوشنگ مرادی کرمانی ، آهی که رفته بر باد از سعید رمضانی و . را از فارسی به انگلیسی برگردان کرده است. این مترجم انگلیسی زبان علاوه بر فعالیت در دانشگاه یو ، سی ال آمریکا، مترجم دادگستری و گوینده یکی از شبکه های رادیویی در آمریکا است. وی از جمله مترجمانی است که در سال های اخیر شیفته ادبیات داستانی معاصر شده و بنا به گفته خود برای شناساندن این ادبیات ناشناخته در دنیا از هیچ کوششی فروگذ برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |