مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
شنبه، 30 اردیبهشت 1396 ساعت 11:162017-05-20فرهنگي

مترجم آمریکایی داستان های ایران: مردم من باید ایران واقعی را بشناسند


کارولین کراسکری مترجم آمریکایی می گوید: شناخت مردم دنیا به ویژه آمریکا از ایران اندک و برپایه اطلاعات رسانه ای است ، در حالی که این عطش وجود دارد و من تلاش می کنم مردم آمریکا ایران واقعی را بشناسند.

- به گزارش گروه دیگر رسانه های خبرگزاری فارس"، کارولین کراسکری، شرق شناس و محقق دانشگاه یو سی ال ای امریکاست.

وی فعالیتش در حوزه زبان و ادبیات فارسی را با ترجمه رمان بامداد خمار که منتشر نشد ، آغاز کرد، نخستین ترجمه ای که از او منتشر شد.

ما همه آفتابگردانیم عرفان نظری آهاری بود.

کراسکری تاکنون کتاب هایی چون قلبی بزرگتر از جهان از عرفان نظرآهاری ، دموکراسی یا دموقراضه و در یک چشم به هم زدن از سیدمهدی شجاعی، ماهی قرمز کوچولو از کتایون ریاحی، خواب گوسفندی از پژمان رحیم زاده، روزشمار عشق از افشین یداللهی ، خمره ، مربای شیرین و شما که غریبه نیستید از هوشنگ مرادی کرمانی ، آهی که رفته بر باد از سعید رمضانی و .

را از فارسی به انگلیسی برگردان کرده است.

این مترجم انگلیسی زبان علاوه بر فعالیت در دانشگاه یو ، سی ال آمریکا، مترجم دادگستری و گوینده یکی از شبکه های رادیویی در آمریکا است.

وی از جمله مترجمانی است که در سال های اخیر شیفته ادبیات داستانی معاصر شده و بنا به گفته خود برای شناساندن این ادبیات ناشناخته در دنیا از هیچ کوششی فروگذ


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

مترجم آمریکایی داستان های ایران: مردم من باید ایران واقعی را بشناسند

مترجم آمریکایی داستان های ایران: مردم من باید ایران واقعی را بشناسند