پاسخ یک مترجم بە اتهام سرقت ادبییک مترجم ادبیات کردی که در چند روز گذشته تحت اتهام سرقت ادبی در انتشار یک رمان ترجمه از بختیار علی قرار گرفته، توضیح و پاسخ هایی ارایه کرد. او هم در این متن با ادعاهایی متقابل، - اعلام کرده که ممکن است موضوع را از طریق مراجع قضایی ذی صلاح پیگیری کند. مریوان حلبچه ای در یادداشتی که با عنوان اعتراض یک مترجم بە وضعیت نشر در ایران در اختیار بخش ادبیات و کتاب ایسنا قرار گرفته، ابتدا این بیت به نقل از بیدل دهلوی آمده است: تیغی که به زنگار فرو رفت نیام است آن لب که سخن سنج نباشد لب بام است او در ادامه بیان کرده است: دیروز در خبرگزاری ایسنا نامه ی اعتراضی سرکار خانم ک. ا. (نام محفوظ) را دیدم و هیچ تعجب نکردم، زیرا ادامه ی هیاهوی چند روز پیش همسرش در گروه های تلگرام و صفحات اجتماعی دیگر بود. از چند سال پیش که برای اولین بار دیداری با خانم ا. داشتم به عنوان یکی از دست اندرکاران جشنواره ی بین المللی گلاویژ که بیست سال است پاییز هر سال به مدت یک هفته در شهر سلیمانیه عراق برگزار می شود، شاعران، نویسندگان و پژوهشگران از کشورهای مختلف از جمله ایران دعوت می شوند و آثارشان را می خوانند و به گفت وگو و تبادل نظر می پردازند. بنده مسئولیت بخش ارتباط با ایران را به عهده دارم و تا اکنون بیش از 150 شاعر، نویسنده و منتقد را به جشنواره دعوت کرده ام. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |