ترجمه گرمارودی بهترین ترجمه «نهج البلاغه» استبهاءالدین خرمشاهی ترجمه ی موسوی گرمارودی از «نهج البلاغه» را بهترین ترجمه ی ممکن و موجود از این کتاب توصیف کرد. - بهاءالدین خرمشاهی ترجمه ی موسوی گرمارودی از نهج البلاغه را بهترین ترجمه ی ممکن و موجود از این کتاب توصیف کرد. به گزارش ایسنا، نشست بررسی ترجمه ی سیدعلی موسوی گرمارودی از نهج البلاغه در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. سیدعلی موسوی گرمارودی در این نشست گفت: معجزه ی امام (ع) این است که در سخنِ او سجع تابعِ معناست؛ نه معنا تابعِ سجع. یعنی امام بدون قربانی کردن معنا، کلام شان مسجع است و در تمام نهج البلاغه حتی یک مورد نمی توان یافت که امام به خاطر رعایت سجع، مفهوم کلام خود را تغییر داده باشند. به عبارت دیگر در تمام عبارات مسجع امام، حتی یک مورد نمی توان یافت که به جای کلمه ی مسجع امام، کلمه ای دیگر گذاشت که منظور امام را بهتر ادا کند. گرمارودی در ادامه تصریح کرد: به سبب همین برجستگی و والایی کلامِ مولاست که پیش از آنکه شریف رضی گزیده ی خطبه ها و نامه ها و سخنان کوتاه امام را در کتاب نهج البلاغه گرد آورد، ادیبان و نویسندگان عرب، سخنان او را از بر می کردند. بهره برداری از کلام امیرالمؤمنین علی (ع)، چه در میان اعراب و چه در میان ایرانیان تا چندصد سال، به عربی بود و آثار این بهره وری را در رساله های بدیع الزمان همدا برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |