روایت «ییلدیریم» از ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان ترکیکتاب فروش تبریزی دو کتاب به پدرم داد تا به من هدیه بدهد. یکی از آن ها کلیات سعدی و دیگری فرهنگ عمید بود. همان موقع این کتاب بر ذهن من تأثیر گذاشت و تصمیم گرفتم آن را ترجمه کنم. - ییلدیریم گفت: کتاب فروش تبریزی دو کتاب به پدرم داد تا به من هدیه بدهد. یکی از آن ها کلیات سعدی و دیگری فرهنگ عمید بود. همان موقع این کتاب بر ذهن من تأثیر گذاشت و تصمیم گرفتم آن را ترجمه کنم. خبرگزاری مهر ، گروه فرهنگ و ادب _ طاهره طهرانی: نعمت ییلدیریم رییس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک، یکی از چهره های برجسته در عرصه ترجمه و پژوهش شاهنامه است. او در سال 1963 در ارزروم به دنیا آمد و تحصیلات متوسطه خود را نیز در همین شهر به پایان رساند. پس از آن وارد دانشکده ادبیات دانشگاه آتاتورک شد و در سال 1988 موفق به اخذ مدرک کارشناسی و در سال 1992 مدرک کارشناسی ارشد در رشته زبان و ادبیات فارسی شد. در سال 2006 به درجه پروفسوری زبان و ادبیات فارسی نائل آمد. و در حال حاضر به عنوان عضو هیئت علمی و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک فعالیت دارد. یکی از دستاوردهای مهم او ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان استانبولی که توانسته است جایزه بیست و چهارمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را به خود اختصاص دهد. برچسب ها: کتاب - ادبیات فارسی - ترجمه - کلیات سعدی - ادبیات - یکی از - کارشناسی |
آخرین اخبار سرویس: |