چالش ها و آسیب های بازار ترجمهمزدک بلوری یکی از آسیب های بزرگ ترجمه را ورود آسان به آن عنوان می کند و می گوید: هرکسی خودش را محق می داند که کتابی ترجمه کند؛ هر فردی با خرده سوادی در زبان مبدا و بدون تسلط کافی در فارسی نویسی و مسائل ترجمه دست به ترجمه اثری می زند. - مزدک بلوری یکی از آسیب های بزرگ ترجمه را ورود آسان به آن عنوان می کند و می گوید: هرکسی خودش را محق می داند که کتابی ترجمه کند؛ هر فردی با خرده سوادی در زبان مبدا و بدون تسلط کافی در فارسی نویسی و مسائل ترجمه دست به ترجمه اثری می زند. به گزارش ایسنا، جایزه ابوالحسن نجفی برای انتخاب بهترین ترجمه رمان و مجموعه داستان کوتاه پایه گذاری شده و هم نوایی در پاییز نوشته باربارا پیم با ترجمه مزدک بلوری به عنوان برگزیده هشتمین دوره این رویداد ادبی انتخاب شده است. به این مناسبت با مزدک بلوری، مترجم و استاد دانشگاه گفت وگویی مکتوب درباره ترجمه ادبی و چالش های آن داشته ایم. مشروح گفت وگوی مکتوب ایسنا با مزدک بلوری در پی می آید: با گذراندن چند واحد درسی، نمی توان مترجم ادبی شد اختصاص جایزه ادبی برای ترجمه چه تأثیری بر وضعیت ترجمه در کشورمان می تواند داشته باشد و یا چه نقشی می تواند در این زمینه ایفا کند؟ ساماندهی به وضعیت ترجمه، اگر منظورتان بحث کیفی ترجمه است، در درجه اول در گروی آموزش صحیح به مترجما برچسب ها: ترجمه - بلوری - مجموعه داستان کوتاه - ابوالحسن نجفی - مجموعه داستان - استاد دانشگاه - انتخاب |
آخرین اخبار سرویس: |