نویسنده ای که به ضرورت روزگار ترجمه می کند؛ ترجمه بیشتر از تالیف مخاطب داردمنوچهر پزشک می گوید نویسنده است نه مترجم و به دلیل ضرورت روزگار به ترجمه روی آورده چون ترجمه در ایران بیش از اثر تالیفی مخاطب دارد. - نویسنده ای که به دلیل ضرورت روزگار ترجمه می کند؛ ترجمه بیشتر از تالیف مخاطب دارد منوچهر پزشک می گوید نویسنده است نه مترجم و به دلیل ضرورت روزگار به ترجمه روی آورده چون ترجمه در ایران بیش از اثر تالیفی مخاطب دارد. منوچهر پزشک نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر درباره فعالیت این روزهای خود گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی با محتوای تاریخ آشور هستم که 500 صفحه است و کار ترجمه آن تا نیمه پیش رفته است. وی افزود: این کتاب درباره تاریخ آشور است که یکی از سلسله و دوران های باستانی پیش از اسلام و پیش از سلسله هخامنشیان است. آن زمان چند دولت در غرب ایران؛ حدود عراق و سوریه وجود داشته است. یکی از این دولت ها، دولت ایلام در نواحی خوزستان و جنوب ایران است که سومری ها بودند. بعد از آن ها هم بابلی ها بودند که تمدن بسیار بزرگی را به وجود آوردند و پس از آن ها آشوری ها. نویسنده کتاب راه بی پایان در ادامه گفت: کار ترجمه به هرحال سخت است و به نظر من آسان ترین کارها سخت هستند، مخصوصا برای من که کار ترجمه بسیار سخت است چراکه من نویسنده ام نه مترجم و به دلیل ضرورت روزگار به ترجمه روی آوردم چراکه در کشور ما ترجمه بی برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |