مطالب مرتبط:
برگزاری نشست سفرنامه های ترجمه شده درباره ایران
ترجمه عجیب واژه کلین شیت در صدا و سیما + عکس
واکنش عادل فردوسی پور به ترجمه فارسی واژه کلین شیت و مهر و موم + فیلم
ویدیو| متلک عادل به ترجمه فارسی کلین شیت وایرال شد
فیلم/کنایه عادل فردوسی پور به ترجمه فارسی واژه کلین شیت و مهر و موم
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
چهارشنبه، 14 آذر 1403 ساعت 09:102024-12-04ورزشي

ناشنوایان و دردهایی که ترجمه نمی شوند


«هرگاه ناشنوایی کار اداری یا دادگاهی خاصی داشته باشد، می تواند از مترجمان ناشنوا کمک بگیرد.

درواقع، ناشنوایان از قبل هماهنگ می کنند تا یک مترجم در اختیارشان باشد.

- ایسنا/اصفهان هرگاه ناشنوایی کار اداری یا دادگاهی خاصی داشته باشد، می تواند از مترجمان ناشنوا کمک بگیرد.

درواقع، ناشنوایان از قبل هماهنگ می کنند تا یک مترجم در اختیارشان باشد.

علی رغم این مسئله، اگر یک ناشنوا کاری فوری و پیش بینی نشده برایش پیش بیاید، برای مثال نصف شب بخواهد به بیمارستان برود، دچار مشکل می شود.

آیا یک ناشنوا می تواند تصمیم بگیرد که من فردا یا پس فردا مریض شوم؟! این بخشی از صحبت های مطرح شده در گزارش پیش رو است که درنگی در زیست و دردهای هرروزه ناشنوایان محسوب می شود؛ دردهایی که جامعه مادر نمی شنود.

برای حضور گسترده ناشنوایان در جامعه و بهبود زندگی آنان راهی نیست، جز آنکه هر دستگاه و نهاد و شهروندی وظیفه خود را دربرابر این گروه بداند تا مسئله مناسب سازی و دسترس پذیری در منتهای خود و بی نقص ترین شکل آن محقق شود.

آنچه در ادامه می خوانید، گفت وگوی ایسنا با کارشناس حوزه معلولان و مدیرعامل انجمن ناشنوایان استان اصفهان با تمرکز بر اهمیت مناسب سازی برای گروه ناشنوایان است.


برچسب ها: ناشنوا - ناشنوایان - مترجم - ناشنوایی - هماهنگ - اداری - جامعه
آخرین اخبار سرویس:

ناشنوایان و دردهایی که ترجمه نمی شوند

ناشنوایان و دردهایی که ترجمه نمی شوند