دریابندری با ایرانیزه و آبادانیزه کردن ترجمه را جذاب می کردنجف دریابندری در کتاب «چنین کنند بزرگان» با ایرانیزه کردن و در «پیرمرد و دریا» با آبادانیزه کردن کار ترجمه را جذاب کرده است. - دریابندری با ایرانیزه و آبادانیزه کردن ترجمه را جذاب می کرد امیر شهاب رضویان گفت: نجف دریابندری در کتاب چنین کنند بزرگان با ایرانیزه کردن و در پیرمرد و دریا با آبادانیزه کردن کار ترجمه را جذاب کرده است. به گزارش خبرگزاری مهر ، هفتصد و هشتاد و پنجمین شب از شب های بخارا، با محوریت کتاب چنین کنند بزرگان اثر ویل کاپی با ترجمه نجف دریابندری شامگاه دیروز شنبه 3 آذر در سالن خلیج فارس فرهنگسرای نیاوران برگزار شد. چنین کنند بزرگان نام ترجمه ای است از کتاب The Decline and Fall of Practically Everybody / انحطاط و سقوطِ عملاً همه کس که نجف دریابندری ترجمه ای از این کتاب به جا گذاشته و در مقدمه آن به شیوه خاص ترجمه اش اشاره کرده است. از ویژگی های چاپ تازه این کتاب، تصویرهایی است که بهرام دبیری برای آن، خلق کرده است. در ابتدای این نشست نعمت الله فاضلی درباره اهمیت آثار طنز تاریخی گفت: پژوهش های طنز در ایران در سال اخیر خیلی گسترش پیدا کرده است، کتاب هایی که ترجمه شده و هم پژوهش هایی که محققان انجام داده اند. کتاب شوخی که اثرات ایگلتون منتقد و نظریه پرداز بلند آوازه ادبی هست یا کتاب هایی که محمود فرجامی ترجمه کرده مثل کتاب فلسفه برچسب ها: نجف دریابندری - ترجمه - دریا - بزرگان - کتاب - «چنین کنند بزرگان» - فرهنگسرای نیاوران |
آخرین اخبار سرویس: |