رمان «یحیی سنوار» ادبیات مهاجر نیست/زندان نوشتی واقعی با جزییات روایت فلسطین که مخاطب جهانی دارد + مقدمه ترجمه شده کتاب توسط هانیه کمریبه گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری دانشجو، مقدمه رمان «خار و میخک» به ترجمه هانیه کمری اینگونه آغاز می شود: «این داستان نه داستان شخص من است و نه داستان شخص خاصی، - مقاومت اسلامی را نباید تک بعدی دید و یا گزیده گویی داشته باشیم. اگر موضوع فلسطین را خارج از مرزها و مرزبندی های معمول ببنینیم، جریان اشغال و آزادی و جریانی انسانی است. و فقط نباید در ساختار گروه ها و احزاب فلسطینی دیده شود. این نگاه را در بخش بیشتری از خانه میبینیم. در کتاب نمیگوید من چون عضوی از حماسم پس درستم، اتفاقا گاهی صریح بعضی مواضع را زیر تیغ نقد می برد. جدل های فکری گروه های مختلف در کتاب خیلی خوب و واضح بیان شده است. دانشجو: چرا ما از ادبیات فلسطین کتاب های ترجمه شده کمی داریم؟ در بحث ادبیات ارتباط ما با منطقه خیلی کم است. چند نفر ما جایزه بوکر ادبی را می شناسیم؟ حتی در جستجوها نیز جز چند گزارش که تعدادی از آنها توسط خبرگزاری دانشجو کار شده است، اطداعات خاصی وجود ندارد. آثار اقتباسی شاهکاری مانند فرانکشتاین در بغداد از آثار برگزیده این جایزه ادبی است. که ترجمه شده است. ارتباط فرهنگی و ادبی ما آنقدر با منطقه کم است که گاهی در کشورهای عربی از من می پرسند شما در ایران مسجد دارید؟ و بخشی از این چهره مخدوش فرهنگی ما و کشورهای منطقه برای هم بحث ادبیات است. برچسب ها: فلسطین - ادبیات - داستان - کتاب - ترجمه - مقاومت اسلامی - ادبیات فلسطین |
آخرین اخبار سرویس: |