برنده نوبل گریه مترجمش را درآورد!مترجم کتاب «اعمال انسانی» که نویسنده اش برندهٔ جایزه نوبل شده است با اشاره به سختی های ترجمه این کتاب گفت: هنگام ترجمه «اعمال انسانی» بارها بارها اشک من درآمد. - مترجم کتاب اعمال انسانی که نویسنده اش برندهٔ جایزه نوبل شده است با اشاره به سختی های ترجمه این کتاب گفت: هنگام ترجمه اعمال انسانی بارها بارها اشک من درآمد. علی قانع، مترجم کتاب اعمال انسانی هان کانگ در گفت وگو با ایسنا با تأکید بر اینکه این نویسنده صددرصد لیاقت جایزه نوبل را داشت، اظهار کرد: ترجمه این کتاب فوق العاده زیبا ، شش سال پیش چاپ شد اما در این مدت دیده نشد. او درباره دیده نشدن این کتاب توضیح داد: همه می گفتند اعمال انسانی خیلی سیاه و تلخ و ناامیدکننده است؛ اما درعین حال معتقد بودند فوق العاده زیبا و شاعرانه نوشته شده است. در بیانیه نوبل هم به شاعرانه بودن زبان خانم هان کانگ اشاره شده است. این نویسنده و مترجم با بیان اینکه پیش از ترجمه کتاب هان کانگ، چند داستان کوتاه از او در نشریات خارجی خوانده بود، گفت: داستان های او را فوق العاده دوست داشتم؛ من داستان نویس هستم و سعی کرده ام با زبان شاعرانه بنویسم و به همین دلیل با او خیلی احساس همدلی می کردم. پیش از ترجمه کتاب اعمال انسانی ، ناشر کتاب گیاهخوار او را که جایزه بوکر بین المللی را دریافت کرده بود، برای ترجم برچسب ها: جایزه نوبل - نویسنده - کتاب - ترجمه - مترجم - نوبل - فوق العاده |
آخرین اخبار سرویس: |