مردی که سرنوشتش ادبیات شده است!+ ویدئوموسی اسوار ادبیات را سرنوشت خود می خواند و رضایت مندی اش از این سرنوشت در حدی است که می گوید اگر خداوند عمر دوباره ای به او بدهد باز همین مسیر را طی خواهد کرد. - سرنوشت او با سرودن شعر به عربی شروع می شود و با ویراستاری و ترجمه از زبان عربی ادامه پیدا می کند و بیشتر از شاعری به ترجمه و ویرایش شهرت پیدا می کند. ماسه و کف و خدایان زمین ، پیامبر و باغ پیامبر ، عیسی پسر انسان ، ستاره ها در دست ، تا سبز شوم از عشق ، کتاب تا هر وقت که برگردیم ، از سرود باران تا مزامیر گل سرخ ، اگر باران نیستی نازنین،درخت باش ، سایه هایی بر پنجره ، درخت نخل و همسایه ها ، درخت ها و قتل مرزوق و ادبیات و تاریخ نگاری آن از جمله آثاری است که از موسی اسوار منتشر شده؛ مترجمی که امسال پا به 72 سالگی می گذارد. اسوار مترجمی نام آشنا در حوزه زبان عربی است که وسواس بسیار در ویراستاری دارد. معمولا ادبیات عرب یکی از حوزه های ادبی است که در جهان نیز مطرح شده است؛ اما در ایران درباره اش کم می دانیم و همین موضوع و انگیزه شناخت موسی اسوار باعث شده، سراغش برویم و مصاحبه کنیم. مشروح گفت وگوی ایسنا با این مترجم نام آشنا در پی می آید: شاعری که به مترجمی و ویرایش معروف تر است در ابتدا می خواهم درباره خودتان بگویید؛ متولد چه سالی هستید؟ چه اتفاقی افتاد به سمت ترجمه از زبان عربی رفت برچسب ها: ادبیات - سرنوشت - ادبی - ویراستاری - زبان عربی - درخت - مترجمی |
آخرین اخبار سرویس: |