چرا «قصه های خوب برای بچه های خوب» به گرجی ترجمه شد؟رایزن فرهنگی ایران در گرجستان یکی از اهداف ترجمه و چاپ کتاب «قصه های خوب برای بچه های خوب» در گرجستان را، ارتباط گیری با نسل پایه و آشنایی آنها با ادبیات فاخر ایرانی خواند. - رایزن فرهنگی ایران در گرجستان یکی از اهداف ترجمه و چاپ کتاب قصه های خوب برای بچه های خوب در گرجستان را، ارتباط گیری با نسل پایه و آشنایی آنها با ادبیات فاخر ایرانی خواند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، بیست وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تفلیس روز پنجشنبه 10خرداد (1403) در مرکز اکسپو جورجیا آغاز به کار کرد و تا 14 خرداد 1403 به فعالیت خود ادامه خواهد داد. غرفه جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان و حمایت خانه کتاب و ادبیات ایران راه اندازی شده و با بیش از 200 عنوان شامل کتاب های حوزه ادبیات کهن و معاصر به زبان گرجی، ایرانشناسی، گردشگری، آموزش زبان فارسی، موضوعات دینی، کودک و نوجوان به زبان فارسی و انگلیسی، پذیرای علاقه مندان است. در نخستین روز از این نمایشگاه کتاب گرجستان، برگردان گرجی کتاب قصه های خوب برای بچه های خوب اثر زنده یاد مهدی آذریزدی و ترجمه مزیا بورجانیتزه رونمایی شد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |