وقتی سریال های ترکی به کمک ادبیات ترکیه می آیدهمسایگی ترکیه با ایران و رغبتی که به سریال ها و محصولات ترک شده، در رغبت به ادبیات ترک هم نمود پیدا کرده، فقط هم پاموک نیست که از ادبیات ترک شناخته شده است. - در سال های اخیر از کارهای ترک خیلی ترجمه می شود. عین الله غریب مترجم آثار اروهان پاموک به فارسی در گفت وگو با ایسنا گفت:همسایگی ترکیه با ایران و رغبتی که به سریال ها و محصولات ترک شده، در رغبت به ادبیات ترک هم نمود پیدا کرده، فقط هم پاموک نیست که از ادبیات ترک شناخته شده است. در سال های اخیر از کارهای ترک خیلی ترجمه می شود. این مترجم درباره این که شناخته شده بودن پاموک باعث شده مخاطب ایرانی او را بیشتر بشناسند یا ویژگی های فرهنگی ایران و ترکیه و توجه پاموک به این مسائل گفت: به گمانم هر دو، حتی چیزهای دیگر هم می تواند تأثیرگذار باشد. ما می دانیم هر نویسنده ای که جایزه ای می گیرد، آن هم نوبل، نویسنده ای است که کارش خوب است، خب این نویسنده را در همه جای دنیا می خوانند؛ اما برعکسش هم هست و ممکن است مخاطبانی خبر نداشته باشند و بعد از این که مراجع ذی صلاح تأیید کردند، کتاب های او را بخوانند که هیچ اشکالی ندارد. به همان شکل که نوبلیست های آمریکا و اروپا، آمریکای لاتین یا هر فرهنگ و زبان دیگری مخاطب دارند، پاموک هم مخاطب دارد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |