بنگاه های ترجمه و نشر کتاب راه اندازی شوندیک مترجم ادبی معتقد است برای اینکه ادبیات جهان در ایران به درستی ترجمه شود لازم است بنگاه های ترجمه و نشر کتاب همچون گذشته در کشور راه اندازی شود. - ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است برای اینکه ادبیات جهان در ایران به درستی ترجمه شود لازم است بنگاه های ترجمه و نشر کتاب همچون گذشته در کشور راه اندازی شود. محمدرضا قلیچ خانی در گفت وگو با ایسنا، تاکید کرد: نبود بنگاه های ترجمه و نشر برای برنامه ریزی کتاب در کشور ما احساس می شود و در صورت وجود بنگاهی برای ترجمه و نشر آثار ادبی دنیا را در بهترین شکل خود می توانیم به مخاطب ارایه دهیم. او متذکر شد: ترجمه ادبی سریع و با عجله آفت این عرصه است و به طور قطع به ادبیات آسیب می رساند. قلیچ خانی با اشاره به اینکه قبل از انقلاب بنگاه های ترجمه و نشر در کشور فعالیت می کردند خاطرنشان کرد: قبل تر از آن انتشارات فرانکلین را داشتیم که بسیاری از بزرگان ادبی در آن فعالیت می کردند و همواره برنامه ریزی داشتند و آثار ادبی جهان را به تدریج و به بهترین شکل ترجمه می کردند تا خواننده از محتوای قوی کتاب ها لذت ببرد و استفاده کند. این مترجم ادبی اضافه کرد: ایجاد بنگاه های ترجمه و نشر کتاب قطعا لازم است تا ناشر با حمایت دولت برنامه ریزی کند و آثار ادبی زبان های مختلف جهان را به مترجم های قابل قبول و قابل اع برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |