«کار کارِ علی مجتهدزاده است!»علی مجتهدزاده از مترجمان خودآموخته پرکاری است که کارنامه او تنوع نظرگیری دارد و همین ویژگی باعث شده تا ترجمه هایش همه قسم خواننده ای داشته باشد و به چندین چاپ برسند و این در وانفسای کتاب نخوانی ما کم چیزی نیست. - ایسنا/خوزستان علی مجتهدزاده از مترجمان خودآموخته پرکاری است که کارنامه او تنوع نظرگیری دارد و همین ویژگی باعث شده تا ترجمه هایش همه قسم خواننده ای داشته باشد و به چندین چاپ برسند و این در وانفسای کتاب نخوانی ما کم چیزی نیست. افزون بر ترجمه آثار داستانی در حوزه های تاریخی، علوم سیاسی و. نیز حرف هایی برای گفتن دارد. شاید معروف ترین ترجمه کتاب های غیرداستانی او کتاب کار کار انگلیسی ها نوشته جک استراو باشد که تا این لحظه به چاپ یازدهم رسیده است. دیگر ترجمه ناداستان او کتابی است با نام هر روز موهبتی است اثر جان کری معروف که در دوره باراک اوباما وزیر خارجه آمریکا بود. قلم مجتهدزاده در ترجمه این دو کتاب بسیار ژورنالیستی و درخور حال وهوای آنهاست. به گزارش ایسنا، با این همه، به نظر می رسد علی مجتهدزاده بالفطره مترجم ادبی است و نقطه قوتش این است که لحن اثر را به خوبی می فهمد و به زیبایی منتقل می کند. من از این مترجم دو کار داستانی خوانده ام؛ یکی رمان ترانه مرغ اسیر نوشته جازمین دارزنیک که روایتی آمیخته با تخیل از زندگی فر برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |